PDA

View Full Version : Days go by (Word Meanings)



Camilamazed
06-01-2012, 11:25 AM
It’s been a long time. Well, what I need is not the meaning behind the song. I need help with different ways of saying certain words so I can come up with a translation (interpretation more like) that makes sense in Portuguese in order to make videos with subtitles for those who still cannot speak English.

1) “Not enough” should be easy, but here goes my question: Could it be “not enough” as in not sufficiently/not satisfied or does it make sense as non-stop/constantly when referring to the “Towers crumble to dust”?

Not sufficiently/Towers crumble to dust
Not satisfied/Towers crumble to dust
Constantly(continually)/Towers crumble to dust

2) “Look back in love”. I know the meaning of look back on, but the “in” got me. So, does that line mean remember those times with love instead of anger?


Thank you in advance.


PS: For those who do not want to contribute, just ignore the thread please so it can soon die out soon after some cool person help me.

TeddyBear_Army
06-01-2012, 12:13 PM
é "never enough" e nao "not enough". Acho q ficaria melhor traduzido como: "Nada é suficiente, as torres caem em ruínas"

quanto ao look back in love eu acho que é sobre dar outra chance ao amor, então ficaria: "Dê uma outra/nova chance ao amor".

ajudou?

chris9012
06-01-2012, 03:42 PM
2) “Look back in love”. I know the meaning of look back on, but the “in” got me. So, does that line mean remember those times with love instead of anger?


Either he thinks back of a time with more love, as you said.
Or he lovingly looks back. I mean, he romantices the past as he thinks about it.

I think your portugese friend already pointed out that it's "never" instead of "not".

Camilamazed
06-02-2012, 10:50 AM
Either he thinks back of a time with more love, as you said. Or he lovingly looks back. I mean, he romantices the past as he thinks about it.

Thanks, Chris. That's what I thought. The persona is kind of trying to help someone to overcome certain things that happened, so looking back in love to me means "regard those moments a lesson learned and move on."


é "never enough" e nao "not enough". Acho q ficaria melhor traduzido como: "Nada é suficiente, as torres caem em ruínas"


Ah sim, "never". É que na hora que eu escrevi eu estava pensando na tradução hehe..

Bom, o que me diz sobre a minha interpretação?

Dias passam

Correr em direção à luz
Não te salvará esta noite
Todos nossos momentos de outrora
São imagens perdidas no tempo

Jamais satisfeitas
Torres viram pó
Recordando
Os momentos de nossas vidas

Todo o seu rancor
Toda a sua dor
Não importam no final
Aqueles dias passam
E começamos tudo novamente

O que você teve
E o que perdeu
São somente lembranças ao vento
Aqueles dias passam
E começamos tudo novamente

Estrelas continuam a brilhar
Estações mudam sem avisar
Quando encontramos nosso caminho
As fases, elas vêm e vão

Relembre com amor
Um novo dia nascerá
Com um vento que virá
Para te levar pra casa

TeddyBear_Army
06-02-2012, 10:57 AM
tá ótimo mesmo. só o look back in love q eu to meio confuso ainda, mas aí é questão de interpretação... complicado transpor isso em uma tradução!
edit: Eu acho que seria "relembre com amor" se fosse look back with love... e não in love. Ainda acho que é sobre dar uma nova chance ao amor, pq o tema da canção é que tudo passa... e do jeito que tá escrita eu tive essa interpretação. Tipo, um dia novo te aguarda, esqueça o passado e dê outra chance para o amor, sabe?

Camilamazed
06-02-2012, 11:11 AM
Eu entendi o que você interpretou, mas eu interpretei essa música como um recado pra filha saca? Desde o RFRG que eu tenho esse assunto entalado na garganta.

Então acho que dar uma chance ao amor até cabe na tradução, mas como o Chris disse eu acho que o eu lírico está falando do passado sem rancor entendeu? E além do mas tem o jogo de palavras - no caso preposições - look back on/look back in. E amor pra mim no caso deixaria a música romântica e eu não acho que essa não é a intenção.

TeddyBear_Army
06-02-2012, 11:49 AM
opa,opa opa

Camilamazed
06-02-2012, 11:51 AM
Ai é que está. Ela entende algumas coisas e provavelmente usa o tradutor. Então melhor não falarmos por aqui entes que venham nos dar comida de rabo. facebook!

ilovepunkrock
06-02-2012, 11:52 AM
wasn't the song about hope?
for better days or something like that?

TeddyBear_Army
06-02-2012, 11:54 AM
ok, me procura lá
Ygor Fioretto Aguero

Camilamazed
06-02-2012, 11:54 AM
wasn't the song about hope?
for better days or something like that?

Yes. But we are not talking about the meaning in general. We are discussing word meanings so we can translate the lyrics.