Slim Pickens is going to be really difficult to translate without losing its meaning, because the lyrics rely heavily on a movie reference. Once translated, it definitely won't mean the same thing.
Yes, I agree that it's difficult to translate it, but that's the point of this thread: translate the song to another language, without losing its meaning and then try to sing it with original music... I think, for example, Session would be easy to translate to Bosnian, without losing its meaning...I'll try to translate it, and then I'll post it...
Are you going for just an 'unlost' translation, or aiming to make a translation that also could be sung with the same rhythm and music as the originals? That would make it far more difficult.
I thought the point was to translate it in a way that you could still sing it with proper rhythm AND have it still make sense. Like...
Når alt blir mer spennende
Henger vi med vennene
Vi slapper av og drikker mye CB
Now excitement seems to grow
When we're hanging with the bros
When we're chilling and we pound a case of Stroh's
When everything gets more exciting
We hang out with the friends
We relax and drink a bunch of CB (Christianssands bryggeri, a kind of Norwegian beer)
Close enough for jazz :P Also, comedy option:
gi det til meg baby
ah hah ah hah
Not really a good idea to translate lyrics (and make them fit the music) AFAIC.
Listen to these and you'll know why :p
Great song in German ... awful in English.
Can't really tell how a song would sound like in a language I don't speak..
I actually like Die Toten Hosen's translated songs, especially Zamrożona Wyborowa.
Didn't the band do are wanted to do a Spanish version of Hey Joe?
What's the point of this thread? Why should we translate songs to languages we know but which no one else knows?